HTML

dolgok

Néha elgondolkodok, asztán meg elfelejtem, hogy mi jutott az eszembe."

Friss topikok

  • Dudás Bertalan: platón parmenidész! bravo! (2014.07.21. 13:47) Sok
  • Hang Ember: Legeccerűbben úgy lesz házisöröd, ha megszelídíted a vadsört. (2013.09.21. 19:46) Hogyan kell házisört csinálni?
  • Zsiráffusz camelopardalis: @Hang Ember: és, összejött a kooprodukció időközben? :D videjófelvétel esetleg? (2013.01.12. 20:55) A Lajcsi szép karácsonyi videoklippje
  • Hang Ember: Azér jó magába beszélni az enbernek, mer mindig igaza lesz. Kivéve, amikor nem, pedig akkor is. ... (2013.01.10. 09:06) Jótanács
  • sóskatáska: sík hűjék vagytok. csak igy tovább (2012.11.21. 23:09) Játéggép

Hankitankvumen

2009.07.25. 09:45 Hang Ember

Ez angol nyelvül van, és a tenyeres-talpas néniket, akiknek oljan az alakjuk, hogy a talpuk felé deltásodnak mint a borosüveg és amikor sietve megindulnak valahová akkor jaj ám annak kik elébük kerülnek hívhatjuk hankitankvumennek. Mint tudgyuk a magyar nyelv világnyelv és az angol szavak is a magyarból lettek átemelve, csak mivel az angolok nem tanultak meg szépen artikulálni magyarul és csak máshogy kulálnak teljesen furán ejtik és ezért mást jelent amit mondanak. Ezzel csak azt akartam mondani, hogy ezt a kifeyezést is a magyarból vették át, mégpedig akkor amikor Iszapszentgilisztás melleti Hank faluba britt túristák érkesztek, látták a nagydarab Arankát, aki kergette a vőlegényét a Zelemért, aki bemenekült a heyi műintézménybe, de Aranka utána ment a bezárt ajtón keresztül. Ekkor mondta a britt, hogy Oh, it's a tank Woman! Az enberek a faluban amúgy is Tank Aranka néven emelgették... (ja nem azt nem tudták volna)ööö, izé, emlegették a Zelemér nőjét, így lett belőle hanki tank vumen.  

 

3 komment

Címkék: borosüveg aranka krimó britt művelcség angol szavak meghogy miket jelentenek túristákok

A bejegyzés trackback címe:

https://gyulszi.blog.hu/api/trackback/id/tr671267262

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bropi 2009.07.29. 19:13:42

Beástam magam a napokba a néhai Beatles zenekar történetébe,és a '69-ben kiadott Yellow SubMari c.albumuknál elgondolkodtam.
Ez ugye nyers fordításban aszt jelenti,hogy Sárga a Mari alatt.Nem?De!
Ígyhát teljesen helyitelen az akkori magyar fordítás ami egy kínai fiatal alatt mozgó valamiről szól,ugyanis így szól a fordítás: Sárga teenager alatt járó...
Noskérem ezitt a széntiszta igasság!!

Bisztő Gyalla · http://gyulszi.blog.hu 2009.07.30. 13:44:46

@bropi: Eszt mekkellene jelentetni az angol nyelvröl szóló szócikkek között.
süti beállítások módosítása